親の言葉(日仏語)を読み書きレベルまで継承する
これが私たち夫婦が子供が生まれた時に決めたこと。
上の子はもうすぐ15歳。これまで、その決断を変えようと思った事は無いけれども、日々、どれだけ語学に時間を割くべきか、頭を悩ましている事は確か。でも、最近2つの出来事があって、やっぱり私たちにとっては、この選択は正しかったと思えた。
1つ目は、日本領事館でパスポートをとっていたときのこと。
横で 20代後半位の女性がパスポートを受け取りに来ていた。「日本人」と書いたのは、外見も受付の人とやり取りする日本語も完璧に「日本」だったからだ。
ところが、「間違いないか最終確認してください」と言われ、ディスプレイを見始めた後、彼女はこういった。「すみません、私は漢字が読めないので、確かめることができません。1番上のこれはファーストネームということですか?」
それで、あー、日本国籍を持っているけれども、こちらで育った方なんだというのがわかった。
困ったときに、自分の使える「日本語で話す力」を使って、援助の依頼をして問題を解決してるわけだから、素晴らしいことには変わりない。でも、私だったら、自分の姓名、住所ぐらいは漢字でかけて、簡単なお役所仕事を自分の力でやりたいし、自分の子供にもそうなって欲しい。
なので、完璧にはならないけれど、
読み書きレベルの日本語を継承
という選択は間違いじゃなかったなと思った。
もう一つの出来事は、行きつけの歯医者さんとの会話。
この歯医者さん、いわゆる日系3世にあたるのだけれども、お父さんが第二次世界大戦中日本とアメリカの間で苦労して
「アメリカ人になる」
と決意したため、日本語は全く習わなかったし、何も言ったことが1、2度しかないと言う57歳の方。
でも、お客さんは日本人や日系人が多いし、受付の方もわざわざ日本準備をとっている感じだし、なんでだろうなぁと思っていた。それが、この前の会話で
「ルーツなんだなぁ、血なんだな」
と、なんとなく合点がいった。
「日本に家を買おうかなと思っている。リタイヤしたら、ずっと日本というわけでなくても定期的に行けるように。日本語も学ぼうかと。」
「ずっとずっと疑問だった「どうして日本は太平洋戦争に突入したんだろう」という疑問が最近読んだ本でやっと腑に落ちた」
という話なども、日本の血が流れてなかったら、そんなに考えなかっただろうなって思うのだ。
ちなみに謎解きに役立ったというのはこの本
どこに住もうが、「日本人である」という事は、一生頭の片隅にあるんだなと。
もちろん、この歯医者さんのように、自分がやりたいと思ったときに、日本語の学習をやるという選択もあり。でも、私は親として、
自分は何者かと考えときの1つのツールとして、日本語を子供たちに授けたい
と改めて強く思ったのだった。
コメントを残す